Значение
В руках ~; стоит взяться ~ — и результат совсем иной
when handled by (N), becomes a completely different result
Примеры предложений
彼の説明にかかったらみんな商品を買ってしまう。
kare no setsumei ni kakattara minna shouhin o katte shimau.
Стоит ему взяться объяснять — и все как один покупают товар.
彼の手にかかればどんな患者でも良くなる。
kare no te ni kakareba donna kanja demo yoku naru.
В его руках любой пациент идёт на поправку.
どんなに汚い部屋でも、プロの掃除機にかかれば、あっという間に綺麗になる。
donnani kitanai heya demo, puro no soujiki ni kakareba, atto iu ma ni kirei ni naru.
Какой бы грязной ни была комната, в руках профессионального пылесоса она мигом становится чистой.
ただの野菜炒めでも、三つ星レストランのシェフの手にかかっては、豪華な料理に見えてしまう。
tada no yasaiitame demo, mittsu boshi resutoran no shefu no te ni kakatte wa, gouka na ryouri ni miete shimau.
Даже простая овощная обжарка в руках шеф-повара трёхзвёздочного ресторана выглядит роскошным блюдом.
校長にかかったらどんなに悪い学生も「すみません」と言ってしまう。
kouchou ni kakattara donnani warui gakusei mo "sumimasen" to itte shimau.
Стоит за дело взяться директору — и любой, самый отпетый ученик выдавит «простите».
不動産のプロである彼にかかると、どんな家でも売れてしまうそうだ。
fudousan no puro de aru kare ni kakaru to, donna ie demo urete shimau sou da.
Стоит взяться ему, профи в недвижимости, — и, говорят, продаётся любой дом.
厳しい母になろうと思ったが、息子の笑顔にかかったら何でも買ってしまう。
kibishii haha ni narou to omotta ga, musuko no egao ni kakattara nan demo katte shimau.
Хотела быть строгой матерью, но стоит сыну улыбнуться — и я покупаю ему что угодно.